Димчо Дебелянов Я тьму ночей зажгу - и вспыхнет

Красимир Георгиев
„АЗ ТЪМНИТЕ НОЩИ В ДНИ СВЕТЛИ ЩЕ ОБЪРНА” („Я ТЬМУ НОЧЕЙ ЗАЖГУ – И ВСПЫХНЕТ ДЕНЬ СТОКРАТЫЙ...”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Борисов, Людмила Викторовна Фили-Грань,
                Любовь Цай, Палина Ивчик


Димчо Дебелянов
АЗ ТЪМНИТЕ НОЩИ В ДНИ СВЕТЛИ ЩЕ ОБЪРНА

Аз тъмните нощи в дни светли ще обърна,
отрова в свойта кръв безмилостно ще влея,
със сълзи на очи разврата ще прегърна,
дано забравя мисълта за нея.

Крилатите мечти ще злъчно да осмея,
с натегнала глава в немирен сън унесен,
ще сипя жадно аз, ще пия и ще пея
на рухналий живот безрадостната песен.

В вертепи сам паднал сред паднали девици,
аз спомените зли в пиянство ще удавя,
играйте си със мен – о хидри и змеици,
и влейте в моя дух очаквана забрава.


Димчо Дебелянов
Я ТЬМУ НОЧЕЙ ЗАЖГУ – И ВСПЫХНЕТ ДЕНЬ СТОКРАТЫЙ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Я тьму ночей зажгу – и вспыхнет день стократый,
и ядом кровь свою долью немилосердно;
я, слёз роняя дождь, паду в поток разврата,
дабы раздумить память от неверной.

Крылатые мечты я высмею жестоко,
и с жёлчной головой во сне немирном
я стану пить и петь, и зубы рвать за око,
растерянно рыдая о житье надрывном.

Средь падших девушек, притонов гость невидный,
я в пьянстве утоплю воспоминаний тени:
глумитесь надо мной, о гидры и ехидны,
но влейте в душу мне желанное забвенье.


Димчо Дебелянов
НОЧИ ТЁМНЫЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Мне ночи тёмные в дни светлые настанут,
Безжалостно волью отраву в свою кровь,
И слёзы на глазах в разврате литься станут,
Чтобы о ней не вспоминалось вновь.

Крылатые мечты я осмею со злостью,
Как в беспокойном сне с поникшей головой,
И буду наливать, и пить, и петь той ночью,
Про сгинувшую жизнь – безрадостный запой.

В притоне падший я и падшие где девы,
Воспоминания я в пьянстве утоплю,
Играйте же со мной, о гидры и о змеи,
И влейте в душу мне забытую струю.


Димчо Дебелянов
ПРИКИНЬСЯ СВЕТОМ, ТЬМА... (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Прикинься светом, тьма! И канет ночь куда-то.
Пусть яд вольёт мне в кровь отравленное жало!
Заплакав, упаду в объятия разврата,
Чтоб мысль о ней из памяти бежала.

Крылатые мечты я высмею стократно,
С тяжёлой головой в тревожный сон обрушусь –
Неутолимо пить и петь о безвозвратном
Безрадостную песнь, оплакивая душу.

В борделе, средь блудниц, и сам подобен падшим,
Злой памяти кошмар в беспутстве утоплю я!
Где, змеи, ваш иску'с? –  я здесь, я стану вашим,
Но дайте мне забыть о той, что так люблю я…


Димчо Дебелянов
НОЧЕЙ ПОХМУРИХ ТЬМУ... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Ночей похмурих тьму на світло дня зверну я,
отрути долучу до крові я своєї,
із слізьми на очах в розпусту попрямую,
забути щоб думки усі про неї.

Жорстоко обсмію свої крилаті мрії,
під ваготою дум у чорний сон полину,
я буду пити спрагло й співати про надії,
що втрачені навік, ще – про журбу неспинну.

В вертепи падав я, у блуд серед грязюки,
де у вині втопив би скорб свою оманну,
зі мною грайте ви, о гідри і гадюки,
душі моїй несіть непам’ять пожадану.


* (экспромт: Палина Ивчик)

Разбитое сердце поэта
В каком бы то не было веке,
Уходит порою от света
В пучину грехов и навеки.